FOCUS

Λεξικά για πρόσφυγες

Λεξικά για πρόσφυγες
Το νέο λεξικό της ΕΑΔΑΠ σε συνεργασία με την πρεσβεία της Ελβετίας για την υποδοχή παιδιών μεταναστών και των οικογένειών τους σε βρεφονηπιακούς σταθμούς CNN Greece

Το πρώτο πρόβλημα που αντιμετωπίζουν οι πρόσφυγες και οι μετανάστες που έρχονται στη χώρα μας, είτε θέλουν να συνεχίσουν το ταξίδι τους προς την κεντρική Ευρώπη, είτε για να μείνουν μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, είναι η γλώσσα.

Η αδυναμία επικοινωνίας, ακόμη και για τις πλέον βασικές ανάγκες, τους καθιστά περισσότερο ευάλωτους και δυσκολεύει την προσαρμογή τους.

Η Εταιρία για την Ανάπτυξη και τη Δημιουργική Απασχόληση των Παιδιών (ΕΑΔΑΠ), σε συνεργασία με την πρεσβεία της Ελβετίας στην Ελλάδα, δημιούργησαν δύο λεξικά που έρχονται να λύσουν το πρόβλημα της βασικής επικοινωνίας και να βοηθήσουν στην ταχύτερη ενσωμάτωση των προσφύγων στην ελληνική κοινωνία.

Το ένα από αυτά, προορίζεται για τη βοήθεια των γιατρών και νοσηλευτών για την υποδοχή των μεταναστών και το δεύτερο για την υποδοχή, των παιδιών μεταναστών στους βρεφονηπιακούς σταθμούς.

Το πρώτο κυκλοφόρησε πριν από ένα χρόνο και έχει ήδη εξαντληθεί, ενώ το δεύτερο παρουσιάστηκε μόλις πριν μερικές ημέρες και έχει πάρει το δρόμο για τους βρεφονηπιακούς σταθμούς.
“Στόχος των λεξικών αυτών είναι να μεσολαβήσει και να διευκολύνει των επαγγελματίες που υποδέχονται στη χώρα μας τους μετανάστες αλλά και τους ίδιους τους μετανάστες που βρίσκονται σε πάρα πολύ δύσκολες συνθήκες, που δεν μιλούν ελληνικά και έτσι δεν μπορούν να εκφράσουν τις ανάγκες τους και τις επιθυμίες τους”, μας λέει η κυρία Αναστασία Παπαπροκοπίου, πρόεδρος της ΕΑΔΑΠ

"Ας τους ακούσουμε"

“Το πρόγραμμα αυτό λέγεται “Ας τους ακούσουμε” και μέρος του έχει χρηματοδοτηθεί από την ελβετική πρεσβεία. Αναφορικά με την απήχηση που είχε το πρώτο λεξικό, μας έρχονται συνεχώς μηνύματα, ευχαριστήρια και μας ζητούν συνεχώς να επανατυπωθεί γιατί θεωρείται πολύ σημαντικό και πολύ χρήσιμο, ιδιαίτερα σε επείγοντα περιστατικά, όπου δυστυχώς δεν υπάρχουν εκεί πάντα οι διερμηνείς, ή άνθρωποι που μπορούν να επικοινωνήσουν για να πάρουν κάποιο ιστορικό για τις ασθένειες που αντιμετωπίζουν κατά τη διάρκεια της υποδοχής των μεταναστών” συνεχίζει η κυρία Παπαπροκοπίου.

“Ξέρουμε ότι το μεταναστευτικό είναι ένα μεγάλο πρόβλημα για πολλές χώρες στην Ευρώπη και ειδικά για την Ελλάδα και θελήσαμε να συνεισφέρουμε, σε κάτι πέρα από τα μεγάλα προγράμματα που εκτελούνται από την Ευρωπαϊκή Ένωση” μας λέει ο πρέσβης της Ελβετίας στην Ελλάδα κ. Χανς Ρούντολφ Χόντελ . “Έτσι προσεγγίσαμε τις αρχές και τις οργανώσεις, και είδαμε ότι ένα από τα σημαντικά ζητήματα είναι η επικοινωνία με τους μετανάστες και τα παιδιά, ειδικότερα στο τομέα της υγείας και της εκπαίδευσης.”

Tα δύο λεξικά περιλαμβάνουν λέξεις και φράσεις τις καθημερινότητας οι οποίες είναι μεταφρασμένες σε αγγλικά, γαλλικά, αραβικά, ρωσικά και φαρσί. (Το λεξικό για τους ιατρικούς όρους είχε αντί αντί για ρωσικά, ουρντού). Οι φράσεις στις ξένες γλώσσες έχουν και φωνητική μεταγραφή στα ελληνικά για να διευκολύνονται οι εργαζόμενοι στις κοινωνικές υπηρεσίες που υποδέχονται πρόσφυγες. Η απήχηση του πρώτου λεξικού ήταν πολύ μεγάλη και η ΕΑΔΑΠ συζητά το ενδεχόμενο να επεκτείνει το εγχείρημα.
“Σκοπεύουμε να βγάλουμε ένα τρίτο λεξικό, και αυτό θα αφορά πιο πολύ τον τομέα της εκπαίδευσης. Δηλαδή νηπιαγωγείο και δημοτικό, για την ένταξη των παιδιών που πρόκειται να φοιτήσουν σε ελληνικό σχολείο.

Πιστεύουμε ότι όλες αυτές οι πράξεις, αυτά τα προϊόντα, θα πρέπει να υποστηρίζονται, να εμπλουτίζονται, με καινούργιες δράσεις με καινούργια προϊόντα με στόχο την υποδοχή, και το σεβασμό για τη διαφορετικότητα, και την καταπολέμηση της ξενοφοβίας στη χώρα μας” καταλήγει η κυρία Παπαπροκοπίου.

ΔΗΜΟΦΙΛΗ