Η «Bluey» μιλά για πρώτη φορά σε γλώσσα των Αβορίγινων της Αυστραλίας
Από τη σειρά κινουμένων σχεδίων.
Ludo StudioΠέντε επεισόδια της βραβευμένης παιδικής σειράς «Bluey» μεταγλωττίστηκαν στη γλώσσα Γιολνγκού Μάθα (Yolŋu Matha), σηματοδοτώντας ένα ιστορικό βήμα για τη διατήρηση των αυτόχθονων γλωσσών και την προβολή του πολιτισμού των Πρώτων Εθνών της Αυστραλίας.
Η αγαπημένη παιδική σειρά κινουμένων σχεδίων «Bluey», που έχει κατακτήσει εκατομμύρια μικρούς και μεγάλους θεατές σε περισσότερες από 140 χώρες, γράφει ιστορία, καθώς γίνεται η πρώτη αυστραλιανή παραγωγή του είδους που μεταγλωττίζεται σε γλώσσα των Αβορίγινων της χώρας.
Πέντε επεισόδια της σειράς – The Creek, The Beach, Sleepytime, Grandad και Rug Island – είναι πλέον διαθέσιμα στη Γιολνγκού Μάθα (Yolŋu Matha), μια ομάδα στενά συνδεδεμένων αυτόχθονων γλωσσών που μιλούν οι κοινότητες των Γιολνγκού στη βορειοανατολική περιοχή του Άρνεμ Λαντ.
Η πρωτοβουλία πραγματοποιήθηκε με αφορμή τη συμπλήρωση 50 χρόνων από την Εβδομάδα NAIDOC, τη σημαντικότερη ετήσια γιορτή που τιμά την ιστορία, τον πολιτισμό και τα επιτεύγματα των Αβορίγινων και των Νησιωτών του Στενού Τόρες.

Ο Dimathaya Burrawanga είναι η φωνή πίσω από τον Bandit.
LudoΜια μετάφραση που έγινε πολιτιστική προσαρμογή
Η μεταγλώττιση δεν περιορίστηκε σε μια απλή απόδοση των διαλόγων.
Οι δημιουργοί του εγχειρήματος συνεργάστηκαν στενά με παραδοσιακούς φύλακες της γλώσσας και της κουλτούρας, ώστε κάθε επεισόδιο να αποδίδει αυθεντικά τον τρόπο που μιλούν σήμερα οι οικογένειες των Γιολνγκού.
«Προσπαθήσαμε να πλησιάσουμε όσο γίνεται περισσότερο τη γλώσσα που ακούγεται σε ένα σύγχρονο σπίτι των Γιολνγκού, όπου χρησιμοποιείται ένα μείγμα διαλέκτων», εξήγησε ο συμπαραγωγός και συν-σκηνοθέτης του πρότζεκτ, Γουίλ Πόρτερ.
Σε αρκετές περιπτώσεις, μάλιστα, οι διάλογοι προσαρμόστηκαν πολιτισμικά.
Για παράδειγμα, στο επεισόδιο The Creek, το αστείο του Μπάντιτ για τα μυθικά «drop bears» αντικαταστάθηκε από τον παραδοσιακό θρύλο της Ŋamini Baŋ'baŋ', μιας μορφής της τοπικής λαϊκής παράδοσης που «παίρνει τα παιδιά που δεν πάνε για ύπνο».
Αντίστοιχα, στο επεισόδιο Sleepytime, η κούκλα της Μπίνγκο απέκτησε ένα παραδοσιακό «skin name», όπως συνηθίζεται στην κουλτούρα των Γιολνγκού.

Η Rosie Mununggurr μεταφράζει τον ρόλο του Chilli σε γλώσσα Yolŋu Matha.
LudoΗ κοινότητα έδωσε τη φωνή στους ήρωες
Τους χαρακτήρες της σειράς υποδύθηκαν κάτοικοι της περιοχής.
Ο πατέρας της οικογένειας, ο Μπάντιτ, απέκτησε τη φωνή του μουσικού Ντιμαθάγια Μπουραγουάνγκα, ιδρυτικού μέλους του συγκροτήματος King Stingray, ενώ ο παππούς ερμηνεύεται από τον σεβαστό πρεσβύτερο της κοινότητας Άντριου Γκουρουγουίγουι.
Τη μητέρα Τσίλι υποδύεται η Ρόζι Μουνούνγκουρ, ενώ ιδιαίτερη προσοχή δόθηκε στην επιλογή των παιδιών που θα δάνειζαν τις φωνές τους στην Μπλούι και τη Μπίνγκο, με την πλήρη στήριξη των οικογενειών τους.
Η συν-σκηνοθέτρια του εγχειρήματος, Σίλβια Νουλπιντιτζ, δήλωσε πως η συμμετοχή των παιδιών έχει ιστορική σημασία.
«Τα παιδιά της κοινότητας θα ξετρελαθούν όταν ακούσουν τη Bluey και την Bingo να μιλούν στη γλώσσα μας. Είναι κάτι πραγματικά ξεχωριστό», ανέφερε.
Ένα εργαλείο για τη διάσωση της γλώσσας
Οι δημιουργοί θεωρούν ότι η μεταγλώττιση της σειράς αποτελεί μια έμπρακτη μορφή διατήρησης της γλώσσας.
«Τι καλύτερο από το να δείξουμε στους νεότερους Αυστραλούς πώς ακούγεται πραγματικά ένα σπίτι των Πρώτων Εθνών στη Γιρκάλα ή στο Γκαλιγουίνκου;» είπε ο Γουίλ Πόρτερ.
Από την πλευρά της, η διευθύντρια Στρατηγικής για τους Πρώτους Λαούς του ABC, Κέλι Γουίλιαμς, χαρακτήρισε το εγχείρημα έναν ισχυρό τρόπο μεταφοράς της γλώσσας και του πολιτισμού των Γιολνγκού στα σπίτια ολόκληρης της Αυστραλίας.
Ανάλογη ήταν και η τοποθέτηση της Ludo Studio, δημιουργού της σειράς, η οποία υπογράμμισε ότι η Bluey είναι μια σειρά που δημιουργήθηκε για όλους και πως η διάθεσή της σε γλώσσα των Αβορίγινων κατά τη διάρκεια της NAIDOC Week έχει ιδιαίτερο συμβολισμό.

Από τη σειρά Bluey.
LudoΈνα ακόμη βήμα προς τη γλωσσική πολυμορφία
Η πρωτοβουλία θεωρείται σημαντικός σταθμός για την εκπροσώπηση των αυτόχθονων κοινοτήτων στα μέσα ενημέρωσης και εντάσσεται στη διεθνή τάση δημιουργίας παιδικού περιεχομένου που προάγει τη γλωσσική και πολιτιστική πολυμορφία.
Οι εμπνευστές του εγχειρήματος εκφράζουν την ελπίδα ότι η συνεργασία αυτή θα αποτελέσει την αρχή για περισσότερες παραγωγές σε γλώσσες των Πρώτων Εθνών, συμβάλλοντας τόσο στη διάσωσή τους όσο και στη γνωριμία των νεότερων γενεών με τον πολιτισμό των αυτόχθονων λαών της Αυστραλίας.
ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ
Οι ταινίες της εβδομάδας: «Οδύσσεια», Μπέλα Ταρ και η επιστροφή του «Εξπρές του Μεσονυχτίου»
Συναγερμός για φωτιά στο Βλαχόπουλο Μεσσηνίας - Μήνυμα από το 112 για ετοιμότητα
17:02
Βρετανία και Σουηδία θα προμηθεύσουν την Ουκρανία με 16 μαχητικά αεροσκάφη
17:00
Επισήμως ο Πολάκης πίσω στο ΣΥΡΙΖΑ: Ανακοινώθηκε η επανένταξή του στην Κ.Ο.
16:50
Κικίλιας για Ραφήνα: Μετά το καλοκαίρι διαβούλευση για το μέλλον του λιμανιού
16:44